Outils de traduction en
ligne
La traduction automatique par ordinateur
L'idée de faire traduire un texte par une machine fut émise dès la sortie des
premiers ordinateurs, en 1949, à l'université de Washington. La recherche fut stoppée en 1966 suite à la parution
d'un rapport demandé par le gouvernement américain. Ce rapport établissait que la traduction automatique n'avait
aucun avenir que ce soit à court ou à moyen terme.
Relancées au début des années 80, les recherches sur la traduction automatique (TA)
utilisent alors le concept d'intelligence artificielle et la puissance de traitement accrue des nouvelles
générations d'ordinateurs. Mais avec une fiabilité moyenne estimée à 60%, le succès n'est toujours pas au
rendez-vous. Des problèmes insolubles d'ambiguité terminologique, sémantique et grammaticale vont à nouveau
reléguer les grands projets de traduction en direct à la case utopie. La recherche est à nouveau mise en veille au
profit d'applications moins ambitieuses telles que la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).
Il faudra attendre la fin des années 90 et l'avènement de la société de l'information
pour voir apparaitre de véritables débouchés aux logiciels de traduction automatique : traduction à la volée de
page web, traduction de dépêches d'actualité ... De son coté, le DARPA qui fut à la fin des années 60, à l'origine
du protocole Internet TCP/IP vient de lancer le programme Gale (Global Autonomous Language Exploitation), avec
l'ambition de doter dès 2010 le Pentagone, d'un logiciel capable de traduire en simultané et avec moins de 10%
d'erreurs, les média télés, radios et forum internet diffusés en n'importe quelle langue, y compris en arabe et en
chinois mandarin. Un ambitieux appel d'offre auquel ont répondu IBM, le SRI et BBN Technologie.
Les logiciels de traduction automatique :
En simplifiant, nous dirons qu'il existe deux méthodes pour produire
une traduction :
- La traduction mot-à-mot. Le logiciel utilise une énorme base statistique sur
la langue puis génère mécaniquement le texte.
- La modélisation linguistique. Cette technique fait appel à des facultés
d'interprétation grâce à l'utilisation de dictionnaires thématiques et d'algorithmes élaborés.
La modélisation linguistique est la seule technique pouvant garantir
le minimum d'erreurs de sémantique. L'interprétation consiste à identifier le sens et le référent de la phrase ou
du texte à traduire. Elle joue un rôle de plus en plus important dans la recherche d'information. Les traducteurs
mais aussi les moteurs de recherche comme Google, la correction grammaticale et les applications de reconnaissance
de la parole utilisent des modèles informatiques capables d'interpréter le contenu d'un document. L'interprétation
peut être vue comme la première étape de la compréhension qui reste pour le moment une faculté humaine hors de
portée des machines.
Les logiciels de traduction automatique aident à comprendre le sens d'un texte et
permettent rapidement d'en évaluer l'intérêt avant d'en faire une traduction humaine destinée à la publication. Ces
outils trouvent des débouchés importants sur le web mais également sur l'Intranet d'entreprises multinationales et
plus largement dans tous les secteurs de l'information multilingue.
Nous allons passer en revue quelques un de ces traducteurs et vous indiquer ou vous
pourrez trouver des ressources concernant la traduction automatique et les dictionnaires de langues.
Vous pourrez constater que ces outils sont loin d'être parfaits et que la qualité de
traduction dépend souvent du style et du contexte. Avant de traduire un document vérifiez la ponctuation et dans la
mesure du possible éliminez les polysèmes (mot ayant plusieurs sens).
Des outils de traduction en ligne
Les portails Internet proposent des services de traduction
automatique gratuite. Ces solutions sont souvent fournies par le moteur de traduction Systran. Un logiciel
efficace avec une analyse linguistique pointue, objet de plusieurs brevets, et des dictionnaires riches en
termes spécialisés.
- Bing Translator est le moteur de traduction Microsoft apparu pour la première fois en 2007 sur le
site Microsoft Windows Live Translator. Le service propose une détection automatique de la
langue.
- Les outils de traduction Google sont
fournit par le logiciel Systrans.
- Autre éditeur d'un logiciel de TA bien connu, Reverso produit une traduction de très bon niveau qui propose différentes formulations en
cas de doute sur le sens d'une phrase.
- Le site Babelfish est
le service de traduction Yahoo. C'est l'offre de traduction gratuite la plus complète du web avec pas
moins de 38 possibilités de traduction inter-langue. Elle s'étend aux traductions pour le Chinois, le
Coréen, le Grec, le Japonais, le Néerlandais et le Russe. (moteur Systran)
- Free Translation est un traducteur qui utilise le moteur de Transcend. Des résultats intéressants,
ce qui en fait une très bonne alternative.
- Im Translator fournit divers services linguistiques en essai libre après
inscription.
- Online Translator est spécialiste de la langue Russe. Permet de traduire texte et site
web.
- Quelques outils linguistiques fournis par la société Translated :
T-Labs propose une reconnaissance automatique de la langue, la correction
orthographique, une extraction terminologique, etc...
Traduction assistée en ligne :
- Ultralingua est un dictionnaire traducteur multilingue conçu par des linguistes. Il prend en
compte l'anglais, l'espagnol, l'italien et l'allemand. Il sera utile aux étudiants comme aux
professionnels. En indiquant l'adresse d'une page web à traduire dans le formulaire
"dictionary-enabling", on accède à un outil fort pratique de traduction mot à mot de son
contenu.
Autres ressources :
Il existe aussi plusieurs projets OPEN SOURCE à des niveaux
d'avancement différents.
Quelques annuaires et répertoires de sites sur la traduction des langages proposant
notamment des dictionnaires.
- Word 2 Word propose une importante liste de dictionnaires et de traducteurs.
- Your dictionary
- Freelang :
Une impressionnante collection de ressources pour la traduction des langues. Des logiciels, des
dictionnaires en ligne et des fontes pour l'affichage des caractères spéciaux.
|